" /> Tesfaye Gabbiso: Etiopias store salmedikter | Lindtjorn.no | lindtjorn.no

Tesfaye Gabbiso: Etiopias store salmedikter

Jeg holder på med et arbeid om historien til Yirga Alem Hospital og utviklingen av moderne helsearbeid i Sidama i sør Etiopia. En viktig del av slikt arbeid er å finne litteratur.

For noen dager siden fikk jeg tak i en doktorgradsavhandling om Tesfaye Gabbiso: Balisky LW. Songs of Ethiopia's Tesfaye Gabbiso: Singing with understanding in Babylon, the Meantime and Zion [D.Miss.]. Ann Arbor: Fuller Theological Seminary, School of Intercultural Studies; 2016..

Jeg ble kjent med hans arbeid i 1978/79. Han var en ivrig sang evangelist i Chuko-Wondo, og spesielt i Yirga Alem området. Han sang også på noen søndagskveldsmøter på sykehuset. Senere ble han forfulgt, torturert, og fengslet og satt sju år i fengsel. Dette kan jeg bevitne da vi behandlet han og seks andre i gruppen ved sykehuset.

Sangen «Hezbehen Abezah» («Ditt folk ble mangfoldiggjort») var en av de viktigste og genuint etiopiske melodier og sanger som ble sunget i kirker, forsamlinger og i heimer. Hans menighet var en genuin etiopisk bevegelse. Melodien fenget, og teksten talte til alle som var forfulgt av et brutalt marxistisk styre.

Teksten på amharisk er:

ዓላማ ይዞ የተሰለፈ የሚያስፈራም የአንተ ሠራዊት
ጠላትን ሁሉ እያሸነፈ በአንተ መሪነት ቀንና ሌሊት
ባሕር ተሻግሮ በምድረበዳ ጊንጡን ረጋግጦ
ጥቂቱ ሕዝብህ ከአንተ ጋር በዝቶ ርስቱን ጨበጠ ከብዙ በልጦ

አዝ፦ ሕዝብን አበዛህ (x)
የአገሪቱንም ወሰን አሰፋህ
የማዳን እጅን ለእኛ ዘረጋህ (x)

የሰናፍጯን ቅንጣት ቢዘራ ጌታ በምድር እንድትበዛ
ጉልበተኛው መጥቶ ረገጣት እንዳትበቅል መስላው ፈዛዛ
ግን አልተሳካም አምልጣው ወጣች ሄደች አደገች
ጌታ ይመስገን ድንበሯ ሰፋ ለደካከሙት መጠለያ ሆነች

አዝ፦ ሕዝብን አበዛህ (x)
የአገሪቱንም ወሰን አሰፋህ
የማዳን እጅን ለእኛ ዘረጋህ (x)

ሃሌሉያ ሃሌ ሃሌሉያ እያሸነፈ ዘለዓለም ነዋሪ
እንደ አምላካችን ያለ ታዳጊ ከቶ የት አለ ተወዳዳሪ
ጩኸትን ሰምቶ ምስኪን ድሆችን ዘይት የሚቀባ
በአደባባዩ በቤቱ ተክሎ የሚያለመልም እንደ ዘንባባ

አዝ፦ ሕዝብን አበዛህ (x)
የአገሪቱንም ወሰን አሰፋህ
የማዳን እጅን ለእኛ ዘረጋህ (x)

ሃሌሉያ ሃሌ ሃሌሉያ እያሸነፈ ዘለዓለም ነዋሪ
እንደ አምላካችን ያለ ታዳጊ ከቶ የት አለ ተወዳዳሪ
ጩኸትን ሰምቶ ምስኪን ድሆችን ዘይት የሚቀባ
በአደባባዩ በቤቱ ተክሎ የሚያለመልም እንደ ዘንባባ

አዝ፦ ሕዝብን አበዛህ (x)
የአገሪቱንም ወሰን አሰፋህ
የማዳን እጅን ለእኛ ዘረጋህ (x)

Jeg har også funnet en engelsk oversettelse, men jeg synes ikke den er like god som den amhariske teksten.